Skip to main content
لَّا
olmayan
بَارِدٍ
serin
وَلَا
ve olmayan
كَرِيمٍ
faydası

lâ bâridiv velâ kerîm.

Diyanet Isleri:

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.

2 Adem Uğur

Serin ve hoş olmayan.

3 Ali Bulaç

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

4 Ali Fikri Yavuz

O gölge ne serindir, ne mülâyim...

5 Celal Yıldırım

O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.

6 Diyanet Vakfı

Serin ve hoş olmayan.

7 Edip Yüksel

Ne soğuktur, ne de yararlı.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ki ne serindir, ne de faydalı.

9 Fizilal-il Kuran

Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.

10 Gültekin Onan

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

11 Hasan Basri Çantay

Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.

12 İbni Kesir

Ne serindir, ne de hoştur.

13 İskender Ali Mihr

Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.

14 Muhammed Esed

ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).

15 Muslim Shahin

serin ve hoş olmayan.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.

17 Rowwad Translation Center

Ne bir serinlik, ne de bir güzellik!

18 Şaban Piriş

Serinlik yok, bağış yok.

19 Shaban Britch

Serinlik yok, kerem yok.

20 Suat Yıldırım

Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]

21 Süleyman Ateş

Ki ne serindir, ne faydalı.

22 Tefhim-ul Kuran

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ne serindir ne de cömert.