Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
English Sahih:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? ([56] Al-Waqi'ah : 70)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?
2 Adem Uğur
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
3 Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
4 Ali Fikri Yavuz
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
5 Celal Yıldırım
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
6 Diyanet Vakfı
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
7 Edip Yüksel
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
9 Fizilal-il Kuran
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
10 Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
11 Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
12 İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
13 İskender Ali Mihr
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
14 Muhammed Esed
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
15 Muslim Shahin
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
17 Rowwad Translation Center
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
18 Şaban Piriş
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
19 Shaban Britch
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
20 Suat Yıldırım
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
21 Süleyman Ateş
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
22 Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
23 Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?