وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ ( الواقعة: ٨٤ )
And you
وَأَنتُمْ
ve siz de
(at) that time
حِينَئِذٍ
o zaman
look on
تَنظُرُونَ
bakıp durursunuz
veentüm ḥîneiẕin tenżurûn. (al-Wāqiʿah 56:84)
Diyanet Isleri:
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
English Sahih:
And you are at that time looking on – ([56] Al-Waqi'ah : 84)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Siz de o sırada bakar durursunuz.
2 Adem Uğur
O vakit siz bakar durursunuz.
3 Ali Bulaç
Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,
4 Ali Fikri Yavuz
O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).
5 Celal Yıldırım
6 Diyanet Vakfı
O vakit siz bakar durursunuz.
7 Edip Yüksel
O anda siz bakınmaktasınız.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.
9 Fizilal-il Kuran
O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.
10 Gültekin Onan
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
11 Hasan Basri Çantay
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Ve siz, o anda (ona öylece, bir yardım yapamayarak sadece) bakarsınız.
14 Muhammed Esed
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
15 Muslim Shahin
O vakit siz bakar durursunuz.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.
17 Rowwad Translation Center
O vakit siz bakıp durursunuz.
18 Şaban Piriş
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
19 Shaban Britch
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
20 Suat Yıldırım
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
21 Süleyman Ateş
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
22 Tefhim-ul Kuran
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
23 Yaşar Nuri Öztürk
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨٤
Al-Waqi'ah 56:84