Skip to main content
وَأَنتُمْ
ve siz de
حِينَئِذٍ
o zaman
تَنظُرُونَ
bakıp durursunuz

veentüm ḥîneiẕin tenżurûn.

Diyanet Isleri:

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Siz de o sırada bakar durursunuz.

2 Adem Uğur

O vakit siz bakar durursunuz.

3 Ali Bulaç

Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,

4 Ali Fikri Yavuz

O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).

5 Celal Yıldırım

Siz de bakıp dururken,

6 Diyanet Vakfı

O vakit siz bakar durursunuz.

7 Edip Yüksel

O anda siz bakınmaktasınız.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

9 Fizilal-il Kuran

O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.

10 Gültekin Onan

Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

11 Hasan Basri Çantay

o vakit siz görürsünüz!

12 İbni Kesir

O vakit görürsünüz siz.

13 İskender Ali Mihr

Ve siz, o anda (ona öylece, bir yardım yapamayarak sadece) bakarsınız.

14 Muhammed Esed

siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,

15 Muslim Shahin

O vakit siz bakar durursunuz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.

17 Rowwad Translation Center

O vakit siz bakıp durursunuz.

18 Şaban Piriş

Siz, o zaman bakıp kalırsınız

19 Shaban Britch

Siz, o zaman bakıp kalırsınız

20 Suat Yıldırım

O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

21 Süleyman Ateş

Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

22 Tefhim-ul Kuran

Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

23 Yaşar Nuri Öztürk

İşte o zaman siz bakakalırsınız!