Skip to main content
فَأَمَّآ
ama
إِن
eğer
كَانَ
ise
مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
yaklaştırılanlardan

feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn.

Diyanet Isleri:

Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

2 Adem Uğur

Fakat (ölen kişi Allah´a) yakın olanlardan ise,

3 Ali Bulaç

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

4 Ali Fikri Yavuz

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,

5 Celal Yıldırım

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah´a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş´e ve Nîmet Cenneti onundur.

6 Diyanet Vakfı

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

7 Edip Yüksel

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

9 Fizilal-il Kuran

Eğer ölmek üzere olan kişi Allah´a yakın olanlardan ise;

10 Gültekin Onan

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

12 İbni Kesir

Eğer o kişi gözdelerden ise;

13 İskender Ali Mihr

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah´a yakın olanlardan) ise.

14 Muhammed Esed

(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah´a yaklaşanlardan olursa,

15 Muslim Shahin

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

17 Rowwad Translation Center

Eğer o (ölen kişi), yakın kılınanlardan ise.

18 Şaban Piriş

Eğer o, gözde kimselerden ise...

19 Shaban Britch

Eğer o (ölen kişi), yakın kılınanlardan ise.

20 Suat Yıldırım

Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

21 Süleyman Ateş

(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,

22 Tefhim-ul Kuran

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;