Skip to main content

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الحشر: ٥ )

Whatever you cut down
مَا قَطَعْتُم
kesmeniz
of (the) palm-trees
مِّن لِّينَةٍ
bir hurma ağacını
or
أَوْ
yahut
you left them
تَرَكْتُمُوهَا
onu bırakmanız
standing
قَآئِمَةً
dikili
on
عَلَىٰٓ
üzerinde
their roots
أُصُولِهَا
kökleri
it (was) by the permission
فَبِإِذْنِ
hep izniyledir
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and that He may disgrace
وَلِيُخْزِىَ
ve cezalandırması içindir
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkanları

mâ ḳata`tüm mil lînetin ev teraktümûhâ ḳâimeten `alâ üṣûlihâ febiiẕni-llâhi veliyuḫziye-lfâsiḳîn. (al-Ḥašr 59:5)

Diyanet Isleri:

İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.

English Sahih:

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks – it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. ([59] Al-Hashr : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları horhakir bir hale getirmesi içindir.