Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

And (do) not go near
وَلَا تَقْرَبُوا۟
yaklaşmayın
wealth
مَالَ
malına
(of) the orphans
ٱلْيَتِيمِ
yetimin
except
إِلَّا
müstesna
with that
بِٱلَّتِى
(olması)
which
هِىَ
onun
(is) best
أَحْسَنُ
en güzel biçimde
until
حَتَّىٰ
kadar
he reaches
يَبْلُغَ
erişinceye
his maturity
أَشُدَّهُۥۖ
erginlik çağına
And give full
وَأَوْفُوا۟
ve tam yapın
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
ölçü
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
ve tartıyı
with justice
بِٱلْقِسْطِۖ
adaletle
Not We burden
لَا نُكَلِّفُ
biz teklif etmeyiz
any soul
نَفْسًا
kişiye
except
إِلَّا
dışındakini
(to) its capacity
وُسْعَهَاۖ
gücünün yettiğinden
And when
وَإِذَا
ve zaman
you speak
قُلْتُمْ
söylediğiniz
then be just
فَٱعْدِلُوا۟
adalet yapın
even if
وَلَوْ
eğer
he is
كَانَ
olsa da
(one of) a near relative
ذَا قُرْبَىٰۖ
akrabanız
And (the) Covenant
وَبِعَهْدِ
ve tutun
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
fulfil
أَوْفُوا۟ۚ
verdiğiniz sözü
That
ذَٰلِكُمْ
işte
(He) has enjoined on you
وَصَّىٰكُم
size tavsiye etti.
with it
بِهِۦ
bunları
so that you may
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
remember
تَذَكَّرُونَ
öğüt alırsınız

velâ taḳrabû mâle-lyetîmi illâ billetî hiye aḥsenü ḥattâ yeblüga eşüddeh. veevfü-lkeyle velmîzâne bilḳisṭ. lâ nükellifü nefsen illâ vus`ahâ veiẕâ ḳultüm fa`dilû velev kâne ẕâ ḳurbâ. vebi`ahdi-llâhi evfû. ẕâliküm veṣṣâküm bihî le`alleküm teẕekkerûn. (al-ʾAnʿām 6:152)

Diyanet Isleri:

Yetim malına, erginlik çağına erişene kadar en iyi şeklin dışında yaklaşmayın; ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Konuştuğunuzda, akraba bile olsa sözünüzde adil olun. Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah size bunları öğüt almanız için buyurmaktadır.

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. ([6] Al-An'am : 152)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ergenlik çağına gelinceye dek, en iyi bir şekilde olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın ve ölçeği, teraziyi dosdoğru ölçüp tartın. Hiçbir kimseye, kudretinden aşırı bir şey teklif edilmemiştir ve söz söylediğiniz zaman hısımınız bile olsa adaleti mutlaka gözetin ve Allah'la ettiğiniz ahde vefa edin. İşte düşünüp öğüt almanız için bunları emretmiştir size.