فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ( الأنعام: ٩٦ )
(He is the) Cleaver
فَالِقُ
karanlığı yarıp
(of) the daybreak
ٱلْإِصْبَاحِ
sabahı ortaya çıkarmış
and He has made
وَجَعَلَ
ve kılmıştır
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
(for) rest
سَكَنًا
dinlenme zamanı
and the sun
وَٱلشَّمْسَ
ve güneşi
and the moon
وَٱلْقَمَرَ
ve ayı
(for) reckoning
حُسْبَانًاۚ
hesap (ölçüsü) yapmıştır
That
ذَٰلِكَ
bu
(is the) ordaining
تَقْدِيرُ
takdiridir
(of) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
o üstün
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمِ
bilen(Allah)ın
fâliḳu-l'iṣbâḥ. vece`ale-lleyle sekenev veşşemse velḳamera ḥusbânâ. ẕâlike taḳdîru-l`azîzi-l`alîm. (al-ʾAnʿām 6:96)
Diyanet Isleri:
Tanyerini ağartan, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı vakit ölçüsü kılandır. Bu, Güçlü olan'ın, Bilen'in nizamıdır.
English Sahih:
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. ([6] Al-An'am : 96)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sabahı ağartan oldur. Geceyi huzur ve istirahat için, güneşle ayı da muayyen bir hesapla devretmek üzere yaratmıştır. Bu, üstün ve her şeyi bilen Tanrının takdiridir.