Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who!
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Be
كُونُوٓا۟
olun
helpers
أَنصَارَ
yardımcıları
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
as
كَمَا
nitekim
said
قَالَ
demişti
Isa
عِيسَى
Îsa
son
ٱبْنُ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
to the disciples
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
havarilere
"Who
مَنْ
kimdir?
(are) my helpers
أَنصَارِىٓ
benim yardımcılarım
for
إِلَى
(yolunda)
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allah
Said
قَالَ
dediler
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
havariler
"We
نَحْنُ
biziz
(are) the helpers
أَنصَارُ
yardımcların
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah(yolun)un
Then believed
فَـَٔامَنَت
inandı
a group
طَّآئِفَةٌ
bir zümre
of Children
مِّنۢ بَنِىٓ
oğullarından
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
and disbelieved
وَكَفَرَت
ve inkar etti
a group
طَّآئِفَةٌۖ
bir zümre
So We supported
فَأَيَّدْنَا
biz de destekledik
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
believed
ءَامَنُوا۟
inanan(ları)
against
عَلَىٰ
karşı
their enemy
عَدُوِّهِمْ
düşmanlarına
and they became
فَأَصْبَحُوا۟
onlar oldular
dominant
ظَٰهِرِينَ
üstün gelenlerden

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû enṣâra-llâhi kemâ ḳâle `îse-bnü meryeme lilḥavâriyyîne men enṣârî ile-llâh. ḳâle-lḥavâriyyûne naḥnü enṣâru-llâhi feâmeneṭ ṭâifetüm mim benî isrâîle vekeferaṭ ṭâifeh. feeyyedne-lleẕîne âmenû `alâ `adüvvihim feaṣbeḥû żâhirîn. (aṣ-Ṣaff 61:14)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Allah'ın dininin yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa, Havarilere: "Allah'a giden yolda yardımcılarım kimlerdir?" deyince, Havariler: "Allah'ın dininin yardımcıları biziz" demişlerdi. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da inkar etmişti; ama Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. ([61] As-Saf : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oğlu İsa da Havariyyun'a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demişti, Havariyyun, biziz Allah'ın yardımcıları demişlerdi; derken İsrailoğullarından bir bölük inanmıştı, bir bölük de kafir olmuştu; derken biz, inananları, düşmanlarına karşı kuvvetlendirmiştik de üst gelmişlerdi.