fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr.
Diyanet Isleri:
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
2 Adem Uğur
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
3 Ali Bulaç
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
4 Ali Fikri Yavuz
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
5 Celal Yıldırım
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
6 Diyanet Vakfı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları!
7 Edip Yüksel
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
9 Fizilal-il Kuran
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
10 Gültekin Onan
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun.
11 Hasan Basri Çantay
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
12 İbni Kesir
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
13 İskender Ali Mihr
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun.
14 Muhammed Esed
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
15 Muslim Shahin
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları !
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
17 Rowwad Translation Center
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
18 Şaban Piriş
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
19 Shaban Britch
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun çılgın ateş halkı!
20 Suat Yıldırım
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
21 Süleyman Ateş
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
22 Tefhim-ul Kuran
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.