Skip to main content
فَٱعْتَرَفُوا۟
itiraf ettiler
بِذَنۢبِهِمْ
günahlarını
فَسُحْقًا
uzak olsun
لِّأَصْحَٰبِ
halkı
ٱلسَّعِيرِ
çılgın ateş

fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr.

Diyanet Isleri:

Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

2 Adem Uğur

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

3 Ali Bulaç

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

4 Ali Fikri Yavuz

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

5 Celal Yıldırım

Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

6 Diyanet Vakfı

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları!

7 Edip Yüksel

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!

9 Fizilal-il Kuran

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

10 Gültekin Onan

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun.

11 Hasan Basri Çantay

Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

12 İbni Kesir

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

13 İskender Ali Mihr

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun.

14 Muhammed Esed

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

15 Muslim Shahin

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları !

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

17 Rowwad Translation Center

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

18 Şaban Piriş

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

19 Shaban Britch

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun çılgın ateş halkı!

20 Suat Yıldırım

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

21 Süleyman Ateş

Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

22 Tefhim-ul Kuran

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.