قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( القلم: ٢٩ )
"Glory be
سُبْحَٰنَ
tesbih ederiz
(to) our Lord!
رَبِّنَآ
Rabbimizi
Indeed we
إِنَّا
doğrusu biz
[we] were wrongdoers"
كُنَّا ظَٰلِمِينَ
zulmedenlermişiz
ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn. (al-Q̈alam 68:29 )
Diyanet Isleri: "Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.
English Sahih: They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." ([68] Al-Qalam : 29 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıDediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.
2 Adem UğurRabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
3 Ali BulaçDediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
4 Ali Fikri YavuzOnlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
5 Celal YıldırımOnlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
6 Diyanet VakfıRabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
7 Edip YükselDediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
8 Elmalılı Hamdi Yazır"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).
9 Fizilal-il Kuran«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
10 Gültekin OnanDediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
11 Hasan Basri Çantay«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
12 İbni KesirDediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
13 İskender Ali Mihr“Bizim Rabbimiz Sübhan´dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.
14 Muhammed EsedOnlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
15 Muslim ShahinRabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
17 Rowwad Translation CenterOnlar; “Rabbimizi tesbih ederiz. Şüphesiz biz, zalim kimseler imişiz.” dediler.
18 Şaban PirişHemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz´in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
19 Shaban BritchRabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) zulmedenlerdenmişiz dediler.
20 Suat YıldırımBunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
21 Süleyman AteşRabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.
22 Tefhim-ul KuranDediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
23 Yaşar Nuri ÖztürkO zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٩ Al-Qalam 68 :29