Skip to main content
قَالُوا۟
dediler
سُبْحَٰنَ
tesbih ederiz
رَبِّنَآ
Rabbimizi
إِنَّا
doğrusu biz
كُنَّا ظَٰلِمِينَ
zulmedenlermişiz

ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn.

Diyanet Isleri:

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.

2 Adem Uğur

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

3 Ali Bulaç

Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

4 Ali Fikri Yavuz

Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.

5 Celal Yıldırım

Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.

6 Diyanet Vakfı

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

7 Edip Yüksel

Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

9 Fizilal-il Kuran

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

10 Gültekin Onan

Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

11 Hasan Basri Çantay

«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.

12 İbni Kesir

Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.

13 İskender Ali Mihr

“Bizim Rabbimiz Sübhan´dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.

14 Muhammed Esed

Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;

15 Muslim Shahin

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

17 Rowwad Translation Center

Onlar; “Rabbimizi tesbih ederiz. Şüphesiz biz, zalim kimseler imişiz.” dediler.

18 Şaban Piriş

Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz´in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

19 Shaban Britch

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) zulmedenlerdenmişiz dediler.

20 Suat Yıldırım

Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

21 Süleyman Ateş

Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."