Skip to main content

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

Or
أَمْ
yoksa
(do) you have oaths
لَكُمْ أَيْمَٰنٌ
sizin -mı var?
from us
عَلَيْنَا
üzerimizde
reaching
بَٰلِغَةٌ
sürecek
to
إِلَىٰ
kadar
(the) Day
يَوْمِ
gününe
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
kıyamet
That
إِنَّ
şüphesiz
for you
لَكُمْ
sizindir
(is) what
لَمَا
ne
you judge?
تَحْكُمُونَ
hükmederseniz

em leküm eymânün `aleynâ bâligatün ilâ yevmi-lḳiyâmeti inne leküm lemâ taḥkümûn. (al-Q̈alam 68:39)

Diyanet Isleri:

Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? ([68] Al-Qalam : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa hükmü kıyametedek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için diye?