Skip to main content
ثُمَّ
sonra
ٱلْجَحِيمَ
cehenneme
صَلُّوهُ
sallayın onu

ŝümme-lceḥîme ṣallûh.

Diyanet Isleri:

"Sonra cehenneme yaslayın"

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra koca cehenneme atın.

2 Adem Uğur

Sonra alevli ateşe atın onu!

3 Ali Bulaç

"Sonra çılgın alevlerin içine atın."

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra onu cehenneme atın.

5 Celal Yıldırım

Sonra da Cehennem´e itip atın.

6 Diyanet Vakfı

Sonra alevli ateşe atın onu!

7 Edip Yüksel

Ve sonra cehennemde yakın.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Sonra cehenneme atın onu."

9 Fizilal-il Kuran

Sonra cehenneme sallayın onu.

10 Gültekin Onan

"Sonra çılgın alevlerin içine atın."

11 Hasan Basri Çantay

«Sonra onu o alevli ateşe atın».

12 İbni Kesir

Sonra cehenneme salın onu.

13 İskender Ali Mihr

Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!

14 Muhammed Esed

"Ve sonra cehenneme atın,

15 Muslim Shahin

sonra alevli ateşe atın onu!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

17 Rowwad Translation Center

Sonra da Cehennem'e atın!

18 Şaban Piriş

Sonra atın onu ateşe!

19 Shaban Britch

Sonra atın onu ateşe!

20 Suat Yıldırım

Sonra da cehenneme fırlatın.

21 Süleyman Ateş

Sonra cehenneme sallayın onu!

22 Tefhim-ul Kuran

«Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Sonra cehenneme sallayın onu!"