Skip to main content
خُذُوهُ
tutun onu
فَغُلُّوهُ
bağlayın onu

ḫuẕûhü fegullûh.

Diyanet Isleri:

İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tutun onu da zincirle bağlayın.

2 Adem Uğur

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

3 Ali Bulaç

(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

4 Ali Fikri Yavuz

(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

5 Celal Yıldırım

(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.

6 Diyanet Vakfı

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

7 Edip Yüksel

Yakalayın, bağlayın onu.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."

9 Fizilal-il Kuran

«Tutun onu, bağlayın onu,

10 Gültekin Onan

(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

11 Hasan Basri Çantay

(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

12 İbni Kesir

Tutun onu da bağlayın.

13 İskender Ali Mihr

Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

14 Muhammed Esed

(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

15 Muslim Shahin

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

17 Rowwad Translation Center

Onu yakalayın da (ellerini boynuna) bağlayın.

18 Şaban Piriş

-Tutun onu, bağlayın!

19 Shaban Britch

Tutun onu, (ellerini boynuna) bağlayın!

20 Suat Yıldırım

Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!”

21 Süleyman Ateş

(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

22 Tefhim-ul Kuran

(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"