Skip to main content

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

Obligated
حَقِيقٌ
borçtur
on
عَلَىٰٓ
benim üzerime
that
أَن
ki
not
لَّآ
asla
I say
أَقُولَ
söylememem
about
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
except
إِلَّا
başkasını
the truth
ٱلْحَقَّۚ
gerçekten
Verily
قَدْ
andolsun
I (have) come to you
جِئْتُكُم
size getirdim
with a clear Sign
بِبَيِّنَةٍ
açık bir delil
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
so send
فَأَرْسِلْ
artık gönder
with me
مَعِىَ
benimle
(the) Children
بَنِىٓ
oğullarını
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail

ḥaḳîḳun `alâ el lâ eḳûle `ale-llâhi ille-lḥaḳḳ. ḳad ci'tüküm bibeyyinetim mir rabbiküm feersil me`iye benî isrâîl. (al-ʾAʿrāf 7:105)

Diyanet Isleri:

Bana Allah'a karşı ancak gerçeği söylemek yaraşır. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, İsrailoğullarını benimle beraber gönder" dedi.

English Sahih:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." ([7] Al-A'raf : 105)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah hakkında ancak gerçek sözü söylemem borçtur bana. Rabbinizden apaçık bir delille geldim size, İsrailoğullarını benimle gönder.