Skip to main content

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

Obligated
حَقِيقٌ
Bestrebt,
on
عَلَىٰٓ
über
that
أَن
dass
not
لَّآ
nicht
I say
أَقُولَ
ich sage
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
except
إِلَّا
außer
the truth
ٱلْحَقَّۚ
die Wahrheit.
Verily
قَدْ
Sicherlich
I (have) come to you
جِئْتُكُم
kam ich zu euch
with a clear Sign
بِبَيِّنَةٍ
mit einem klaren Beweis
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren,
so send
فَأَرْسِلْ
so sende
with me
مَعِىَ
mit mir
(the) Children
بَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils."

Ĥaqīqun `Alaá 'An Lā 'Aqūla `Alaá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Qad Ji'tukum Bibayyinatin Min Rabbikum Fa'arsil Ma`ī Banī 'Isrā'īla. (al-ʾAʿrāf 7:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

bestrebt', über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 105)

English Sahih:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." ([7] Al-A'raf : 105)

1 Amir Zaidan

Mir obliegt es, daß ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils!"