Skip to main content
ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
لَّآ
not
aqūla
أَقُولَ
I say
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
illā
إِلَّا
except
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth.
qad
قَدْ
Verily,
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿiya
مَعِىَ
with me
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel."

Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel

Sahih International:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

1 A. J. Arberry

worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'

2 Abdul Haleem

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.

4 Abdullah Yusuf Ali

One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign); So let the Children of Israel depart along with me."

5 Abul Ala Maududi

And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'

6 Ahmed Ali

"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."

7 Ahmed Raza Khan

“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”

8 Ali Quli Qarai

It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’

9 Ali Ünal

"Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!"

10 Amatul Rahman Omar

`I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allâh but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.´

11 English Literal

Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel`s sons and daughters.103

12 Faridul Haque

"It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me."

13 Hamid S. Aziz

One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."

14 Hilali & Khan

"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

15 Maulana Mohammad Ali

And Moses said: O Pharaoh, surely I am a messenger from the Lord of the worlds,

16 Mohammad Habib Shakir

(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

18 Muhammad Sarwar

I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".

19 Qaribullah & Darwish

incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

21 Wahiduddin Khan

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me."

22 Talal Itani

“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”

23 Tafsir jalalayn

I am, one for whom it is right, [for whom] it is appropriate, to say nothing but the truth about God (a variant reading [for `al] has `alayya, `for me', in which case, haqqun, `it is right', is the subject [of the sentence], its predicate being an, `that', and what follows it [sc. `I say nothing but the truth about God']). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me, to Syria, the Children of Israel'; he [Pharaoh] had enslaved them.

24 Tafseer Ibn Kathir

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ

"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth."

`It is incumbent and a duty for me to convey only the Truth from Him, because of what I know of His might and power.'

قَدْ جِيْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ

"Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof."

`I brought unequivocal evidence that Allah gave me to prove that I am conveying the truth to you,'

فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَايِيلَ



"So let the Children of Israel depart along with me."

means, release them from your slavery and subjugation. Let them worship your Lord and their Lord. They are from the offspring of an honorable Prophet, Israel, who is Yaqub son of Ishaq son of Ibrahim, the Khalil (intimate friend) of Allah.

قَالَ إِن كُنتَ جِيْتَ بِأيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ