Skip to main content

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
لَّآ
not
aqūla
أَقُولَ
I say
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
illā
إِلَّا
except
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
qad
قَدْ
Verily
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿiya
مَعِىَ
with me
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"

Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel (al-ʾAʿrāf 7:105)

Sahih International:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." (Al-A'raf [7] : 105)

1 Mufti Taqi Usmani

it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me.”