Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
in
إِن
"If
kunta
كُنتَ
you have
ji'ta
جِئْتَ
come
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign,
fati
فَأْتِ
then bring
bihā
بِهَآ
it
in
إِن
If
kunta
كُنتَ
you have
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful."

Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen

Sahih International:

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

1 A. J. Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

2 Abdul Haleem

He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Pharaoh) said; "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

5 Abul Ala Maududi

Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

6 Ahmed Ali

He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

7 Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

9 Ali Ünal

He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"

10 Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.´

11 English Literal

He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."

12 Faridul Haque

Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"

13 Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."

14 Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

15 Maulana Mohammad Ali

Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

18 Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

19 Qaribullah & Darwish

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

21 Wahiduddin Khan

[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

22 Talal Itani

He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

23 Tafsir jalalayn

Said he, Pharaoh, to him; `If you have come with a sign, as you claim, then produce it, if you are of those who speak the truth', in this.

24 Tafseer Ibn Kathir

(Fir`awn) said;"If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

Fir`awn said, `I will not believe in what you have said nor entertain your request'. Therefore, he said, `if you have proof, then produce it for us to see, so that we know if your claim is true.