Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
إِن
«Если
كُنتَ
ты
جِئْتَ
пришел
بِـَٔايَةٍ
со знамением,
فَأْتِ
то доставь
بِهَآ
его,
إِن
если
كُنتَ
ты
مِنَ
из
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Фир'аун] ответил: "Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Фараон сказал Мусе: "Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых!"

6 Порохова | V. Porokhova

(Ему) ответил Фараон: "Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».