Skip to main content
وَقَاسَمَهُمَآ
ve onlara yemin etti
إِنِّى
elbette ben
لَكُمَا
size
لَمِنَ
diye
ٱلنَّٰصِحِينَ
öğüt verenlerdenim

veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn.

Diyanet Isleri:

"Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

2 Adem Uğur

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

3 Ali Bulaç

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

4 Ali Fikri Yavuz

Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.

5 Celal Yıldırım

Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.

6 Diyanet Vakfı

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

7 Edip Yüksel

Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

9 Fizilal-il Kuran

Onlara ´Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum´ diye yemin etti.

10 Gültekin Onan

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

11 Hasan Basri Çantay

Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.

12 İbni Kesir

Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

13 İskender Ali Mihr

Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”

14 Muhammed Esed

Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

15 Muslim Shahin

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.

17 Rowwad Translation Center

Ve: “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim.” diye de onlara yemin etti.

18 Şaban Piriş

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

19 Shaban Britch

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

20 Suat Yıldırım

Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20,120]

21 Süleyman Ateş

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.