Skip to main content

رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَّلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا تَبَارًا ࣖ  ( نوح: ٢٨ )

My Lord!
رَّبِّ
Rabbim
Forgive
ٱغْفِرْ
bağışla
me
لِى
beni
and my parents
وَلِوَٰلِدَىَّ
ve babamı-anamı
and whoever
وَلِمَن
ve kimseyi
enters
دَخَلَ
giren
my house -
بَيْتِىَ
evime
a believer
مُؤْمِنًا
inanarak
and believing men
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
ve inanan erkekleri
and believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ve inanan kadınları
And (do) not
وَلَا
ve
increase
تَزِدِ
artırma
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin
except
إِلَّا
dışında bir şeyi
(in) destruction"
تَبَارًۢا
helaki

rabbi-gfir lî velivâlideyye velimen deḫale beytiye mü'minev velilmü'minîne velmü'minât. velâ tezidi-żżâlimîne illâ tebârâ. (Nūḥ 71:28)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır."

English Sahih:

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." ([71] Nuh : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, benim suçlarımı ört ve anamınbabamın ve inanarak evime kimler girdiyse onların ve erkek, kadın bütün inananların suçlarını ve zalimleri de ancak mahvet, helak vesilelerini arttır onların.