Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

And that we
وَأَنَّا
biz
[we] have become certain
ظَنَنَّآ
anladık
that never
أَن لَّن
asla
we will cause failure
نُّعْجِزَ
aciz bırakamayacağımızı
(to) Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and never
وَلَن
ve asla
we can escape Him
نُّعْجِزَهُۥ
O'nu aciz bırakamayacağımızı
(by) flight
هَرَبًا
kaçmakla

veennâ żanennâ el len nü`cize-llâhe fi-l'arḍi velen nü`cizehû herabâ. (al-Jinn 72:12)

Diyanet Isleri:

"Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. ([72] Al-Jinn : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz.