فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ ( النازعات: ١٨ )
"Would [for] you
هَل لَّكَ
istermisin?
[until] [that] purify yourself?
إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
arınmayı
feḳul hel leke ilâ en tezekkâ. (an-Nāziʿāt 79:18)
Diyanet Isleri:
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
English Sahih:
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself ([79] An-Nazi'at : 18)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: İster misin temizlenmeyi.
2 Adem Uğur
De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?
3 Ali Bulaç
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?"
4 Ali Fikri Yavuz
(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
5 Celal Yıldırım
Ona de ki: «Arınmak ister misin ?
6 Diyanet Vakfı
De ki: Nasıl arınmağa gönlün var mı?
7 Edip Yüksel
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: İster misin arınasın?
9 Fizilal-il Kuran
Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
10 Gültekin Onan
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
11 Hasan Basri Çantay
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
12 İbni Kesir
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
13 İskender Ali Mihr
Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”
14 Muhammed Esed
ve (ona) söyle: ´Arınmaya istekli misin?
15 Muslim Shahin
De ki: Arınmayı ister misin?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(17-18) Fir´avun´a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
17 Rowwad Translation Center
Deki: “Sen temizlenmek istiyor musun?”
18 Şaban Piriş
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
19 Shaban Britch
Ve de ki: Arınmaya istekli misin?
20 Suat Yıldırım
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
21 Süleyman Ateş
De ki: Arınmağa gönlün var mı?
22 Tefhim-ul Kuran
«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :١٨
An-Nazi'at 79:18