Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
seninle tartışıyorlardı
concerning
فِى
dair
the truth
ٱلْحَقِّ
hakka
after what
بَعْدَمَا
sonra
was made clear
تَبَيَّنَ
ortaya çıktıktan
as if
كَأَنَّمَا
gibi
they were driven
يُسَاقُونَ
sürülüyorlarmış
to [the] death
إِلَى ٱلْمَوْتِ
ölüme
while they
وَهُمْ
ve onlar
(were) looking
يَنظُرُونَ
gözleri göre göre

yücâdilûneke fi-lḥaḳḳi ba`de mâ tebeyyene keennemâ yüsâḳûne ile-lmevti vehüm yenżurûn. (al-ʾAnfāl 8:6)

Diyanet Isleri:

Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. ([8] Al-Anfal : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri bakabaka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı.