Skip to main content
إِنْ
hayır
هُوَ
O
إِلَّا
ancak
ذِكْرٌ
öğüttür
لِّلْعَٰلَمِينَ
alemlere

in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet Isleri:

Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, bütün alemlere bir öğüttür ancak.

2 Adem Uğur

O, herkes için, bir öğüttür,

3 Ali Bulaç

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

4 Ali Fikri Yavuz

O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

5 Celal Yıldırım

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

6 Diyanet Vakfı

O, herkes için, bir öğüttür,

7 Edip Yüksel

Bu, tüm halklara bir mesajdır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

9 Fizilal-il Kuran

O alemlere öğütten başka birşey değildir.

10 Gültekin Onan

O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

11 Hasan Basri Çantay

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

12 İbni Kesir

O; ancak alemler için bir öğüttür.

13 İskender Ali Mihr

O sadece âlemler için bir zikirdir.

14 Muhammed Esed

Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

15 Muslim Shahin

O, herkes için, bir öğüttür.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev´izadır).

17 Rowwad Translation Center

O, yalnızca bütün âlemler için bir öğüttür.

18 Şaban Piriş

O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

19 Shaban Britch

O, ancak alemler için bir öğüttür.

20 Suat Yıldırım

Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

21 Süleyman Ateş

O, alemlere öğüttür.

22 Tefhim-ul Kuran

O (Kur´an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

23 Yaşar Nuri Öztürk

O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.