عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْۗ ( الإنفطار: ٥ )
it has sent forth
قَدَّمَتْ
öne sürmüştür
and left behind
وَأَخَّرَتْ
ve geride bırakmıştır
`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat. (al-ʾInfiṭār 82:5)
Diyanet Isleri:
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
English Sahih:
A soul will [then] know what it has put forth and kept back. ([82] Al-Infitar : 5)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
2 Adem Uğur
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
3 Ali Bulaç
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
4 Ali Fikri Yavuz
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
5 Celal Yıldırım
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
6 Diyanet Vakfı
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
7 Edip Yüksel
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
9 Fizilal-il Kuran
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
10 Gültekin Onan
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
11 Hasan Basri Çantay
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
12 İbni Kesir
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.
13 İskender Ali Mihr
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
14 Muhammed Esed
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
15 Muslim Shahin
insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
17 Rowwad Translation Center
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
18 Şaban Piriş
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
19 Shaban Britch
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
20 Suat Yıldırım
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
21 Süleyman Ateş
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
22 Tefhim-ul Kuran
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
- القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :٥
Al-Infitar 82:5