وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِيْنَۙ ( المطففين: ١ )
to those who give less
لِّلْمُطَفِّفِينَ
ölçü ve tartıda hile yapanların
veylül lilmüṭaffifîn. (al-Muṭaffifīn 83:1)
Diyanet Isleri:
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
English Sahih:
Woe to those who give less [than due], ([83] Al-Mutaffifin : 1)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
2 Adem Uğur
Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
3 Ali Bulaç
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
4 Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
5 Celal Yıldırım
Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!
6 Diyanet Vakfı
Eksik ölçüp noksan yapan hilekarlara yazıklar olsun!
7 Edip Yüksel
Yazıklar olsun kandıranlara.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
9 Fizilal-il Kuran
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.
10 Gültekin Onan
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
11 Hasan Basri Çantay
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
12 İbni Kesir
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
13 İskender Ali Mihr
Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.
14 Muhammed Esed
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
15 Muslim Shahin
Hilekârlara yazıklar olsun!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
17 Rowwad Translation Center
Ölçüde hile yapanların vay haline!
18 Şaban Piriş
Ölçüde hile yapanların vay haline!
19 Shaban Britch
Ölçüde hile yapanların vay haline!
20 Suat Yıldırım
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
21 Süleyman Ateş
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
22 Tefhim-ul Kuran
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
23 Yaşar Nuri Öztürk
Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :١
Al-Mutaffifin 83:1