Skip to main content
ٱلَّذِينَ
onlar
إِذَا
zaman
ٱكْتَالُوا۟
bir şey ölçüp aldıkları
عَلَى ٱلنَّاسِ
insanlardan
يَسْتَوْفُونَ
ölçüyü tam yaparlar

elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn.

Diyanet Isleri:

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

2 Adem Uğur

Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

3 Ali Bulaç

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

4 Ali Fikri Yavuz

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

5 Celal Yıldırım

Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.

6 Diyanet Vakfı

Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

7 Edip Yüksel

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

9 Fizilal-il Kuran

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

10 Gültekin Onan

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

11 Hasan Basri Çantay

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

12 İbni Kesir

Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

13 İskender Ali Mihr

Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).

14 Muhammed Esed

Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

15 Muslim Shahin

İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

17 Rowwad Translation Center

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman tam ölçerler.

18 Şaban Piriş

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

19 Shaban Britch

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan,

20 Suat Yıldırım

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

21 Süleyman Ateş

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

22 Tefhim-ul Kuran

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,