يٰٓاَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلٰقِيْهِۚ ( الإنشقاق: ٦ )
O
يَٰٓأَيُّهَا
ey
mankind!
ٱلْإِنسَٰنُ
insan
Indeed, you
إِنَّكَ
elbette sen
(are) laboring
كَادِحٌ
çabalamaktasın
to
إِلَىٰ
(varan yolda)
your Lord
رَبِّكَ
Rabbine
(with) exertion
كَدْحًا
gayretle
and you (will) meet Him
فَمُلَٰقِيهِ
nihayet O'na varacaksın
yâ eyyühe-l'insânü inneke kâdiḥun ilâ rabbike kedḥan femülâḳîh. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:6)
Diyanet Isleri:
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
English Sahih:
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. ([84] Al-Inshiqaq : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun.