فَجَعَلَهٗ غُثَاۤءً اَحْوٰىۖ ( الأعلى: ٥ )
And then made it
فَجَعَلَهُۥ
sonra da onu çevirdi
dark
أَحْوَىٰ
kupkuru siyah
fece`alehû guŝâen aḥvâ. (al-ʾAʿlā 87:5)
Diyanet Isleri:
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
English Sahih:
And [then] makes it black stubble. ([87] Al-A'la : 5)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
2 Adem Uğur
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
3 Ali Bulaç
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
4 Ali Fikri Yavuz
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
5 Celal Yıldırım
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
6 Diyanet Vakfı
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
7 Edip Yüksel
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
9 Fizilal-il Kuran
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
10 Gültekin Onan
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
11 Hasan Basri Çantay
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
12 İbni Kesir
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
13 İskender Ali Mihr
Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
14 Muhammed Esed
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
15 Muslim Shahin
sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
17 Rowwad Translation Center
Sonra da onu kuru siyah bir ota çevirmiştir.
18 Şaban Piriş
Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
19 Shaban Britch
Ve onu kuru siyah ota çeviren O’dur.
20 Suat Yıldırım
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
21 Süleyman Ateş
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
22 Tefhim-ul Kuran
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
- القرآن الكريم - الأعلى٨٧ :٥
Al-A'la 87:5