وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۖ ( الأعلى: ٨ )
And We will ease you
وَنُيَسِّرُكَ
ve sana kolaylaştıracağız
to the ease
لِلْيُسْرَىٰ
en kolay olana
venüyessiruke lilyüsrâ. (al-ʾAʿlā 87:8)
Diyanet Isleri:
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
English Sahih:
And We will ease you toward ease. ([87] Al-A'la : 8)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
2 Adem Uğur
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
3 Ali Bulaç
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
4 Ali Fikri Yavuz
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
5 Celal Yıldırım
Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
6 Diyanet Vakfı
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
7 Edip Yüksel
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
9 Fizilal-il Kuran
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
10 Gültekin Onan
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
11 Hasan Basri Çantay
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
12 İbni Kesir
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
13 İskender Ali Mihr
Ve kolay gelmesi için Biz (O´nu), sana kolaylaştıracağız.
14 Muhammed Esed
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
15 Muslim Shahin
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Allah´ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
17 Rowwad Translation Center
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
18 Şaban Piriş
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
19 Shaban Britch
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
20 Suat Yıldırım
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
21 Süleyman Ateş
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
22 Tefhim-ul Kuran
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
- القرآن الكريم - الأعلى٨٧ :٨
Al-A'la 87:8