Skip to main content
فَيَوْمَئِذٍ
o gün
لَّا يُعَذِّبُ
azab edemez
عَذَابَهُۥٓ
O'nun yapacağı azabı
أَحَدٌ
hiç kimse

feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad.

Diyanet Isleri:

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.

2 Adem Uğur

Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.

3 Ali Bulaç

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.

4 Ali Fikri Yavuz

Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

5 Celal Yıldırım

Artık o gün O´nun (Allah´ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

6 Diyanet Vakfı

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

7 Edip Yüksel

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

9 Fizilal-il Kuran

O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

10 Gültekin Onan

Artık o gün hiç kimse (Tanrı´nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

11 Hasan Basri Çantay

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

12 İbni Kesir

O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

13 İskender Ali Mihr

Artık o izin günü, kimse O´nun (Allah´ın) azabı gibi azaplandıramaz.

14 Muhammed Esed

Hiç kimse Allah´ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

15 Muslim Shahin

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

17 Rowwad Translation Center

Artık o gün de O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap yapamaz.

18 Şaban Piriş

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

19 Shaban Britch

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

20 Suat Yıldırım

İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

21 Süleyman Ateş

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

22 Tefhim-ul Kuran

Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.