feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad.
Diyanet Isleri:
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
2 Adem Uğur
Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.
3 Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.
4 Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
5 Celal Yıldırım
Artık o gün O´nun (Allah´ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
6 Diyanet Vakfı
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
7 Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
9 Fizilal-il Kuran
O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
10 Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı´nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
11 Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
12 İbni Kesir
O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
13 İskender Ali Mihr
Artık o izin günü, kimse O´nun (Allah´ın) azabı gibi azaplandıramaz.
14 Muhammed Esed
Hiç kimse Allah´ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
15 Muslim Shahin
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
17 Rowwad Translation Center
Artık o gün de O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap yapamaz.
18 Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
19 Shaban Britch
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
20 Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
21 Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
22 Tefhim-ul Kuran
Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
23 Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.