Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

He
هُوَ
O
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
ki
has sent
أَرْسَلَ
gönderdi
His Messenger
رَسُولَهُۥ
Elçisini
with the guidance
بِٱلْهُدَىٰ
hidayetle
and the religion
وَدِينِ
ve din ile
(of) [the] truth
ٱلْحَقِّ
hak
to manifest it
لِيُظْهِرَهُۥ
onu çıkarsın diye
over
عَلَى
üstüne
all religions
ٱلدِّينِ
din(ler)in
all religions
كُلِّهِۦ
bütün
Even if
وَلَوْ
şeayet
dislike (it)
كَرِهَ
hoşlanmasa da
the polytheists
ٱلْمُشْرِكُونَ
ortak koşanlar

hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllihî velev kerihe-lmüşrikûn. (at-Tawbah 9:33)

Diyanet Isleri:

Puta tapanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini doğru yol ve hak dinle gönderen Allah'tır.

English Sahih:

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it. ([9] At-Tawbah : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mabuttur ki müşrikler istemese de, zorlarına gitse de Peygamberini, insanları doğru yola sevkeden apaçık ve kesin delillerle ve bütün dinlere üstolmak üzere gerçek dinle göndermiştir.