لَا يَصْلٰىهَآ اِلَّا الْاَشْقَىۙ ( الليل: ١٥ )
Not will burn (in) it
لَا يَصْلَىٰهَآ
ona girmez
the most wretched
ٱلْأَشْقَى
haydut olandan
lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ. (al-Layl 92:15)
Diyanet Isleri:
Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
English Sahih:
None will [enter to] burn therein except the most wretched one ([92] Al-Layl : 15)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
2 Adem Uğur
O ateşe, ancak kötü olan girer.
3 Ali Bulaç
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
4 Ali Fikri Yavuz
Girer oraya ancak kâfir olan,
5 Celal Yıldırım
Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.
6 Diyanet Vakfı
O ateşe, ancak kötü olan girer.
7 Edip Yüksel
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ancak en azgın olan girer.
9 Fizilal-il Kuran
Ona ancak bedbaht kimse girer.
10 Gültekin Onan
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
11 Hasan Basri Çantay
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
12 İbni Kesir
Oraya ancak en azgın olan girer.
13 İskender Ali Mihr
Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).
14 Muhammed Esed
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ona en şakî olandan başkası girmez.
17 Rowwad Translation Center
Ona ancak en azgın olan girecektir.
18 Şaban Piriş
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
19 Shaban Britch
Ona ancak en azgın olan girecektir.
20 Suat Yıldırım
O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
21 Süleyman Ateş
Ona ancak haydut olan girer.
22 Tefhim-ul Kuran
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
23 Yaşar Nuri Öztürk
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :١٥
Al-Lail 92:15