Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۗ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
کسی انسان کے لیے
an
أَن
to
کہ
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
وہ ایمان لاسکے
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
اذن کے ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کے
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
اور وہ ڈال دیتا ہے
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
گندگی کو
ʿalā
عَلَى
on
پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
لَا
(do) not
جو نہیں لیتے
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
عقل سے کام

طاہر القادری:

اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے،

English Sahih:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

1 Abul A'ala Maududi

کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لا سکتا، اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے