Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ

quli
قُلِ
Say
کہہ دیجیے
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
کہ دیکھو
mādhā
مَاذَا
what
کیا کچھ ہے
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
اور زمین میں
wamā
وَمَا
But not
اور نہیں
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
فائدہ دیتیں
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
آیات
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
اور ڈراوے
ʿan
عَن
to
اس
qawmin
قَوْمٍ
a people
قوم کو
لَّا
(who do) not
جو نہ لاتی ہو
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان

طاہر القادری:

فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے،

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو “زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اسے آنکھیں کھول کر دیکھو" اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مفید ہو سکتی ہیں