Skip to main content

ثُمَّ نُنَجِّىْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَۚ حَقًّا عَلَيْنَا نُـنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
ہم نجات دیتے ہیں
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
جو ایمان لاتے ہیں
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
واجب ہے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
ہمارے ذمہ
nunji
نُنجِ
(that) We save
کہ ہم نجات دیں
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں کو

طاہر القادری:

پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں،

English Sahih:

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.

1 Abul A'ala Maududi

پھر (جب ایسا وقت آتا ہے تو) ہم اپنے رسولوں کو اور اُن لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں