Skip to main content

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَـقُضِىَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
جلدی دے دے
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
لوگوں کے لیے
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
برائی کو
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
جلدی مانگنا ان کا
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
بھلائی کو
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
البتہ پوری کردی جاتی
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
ان کی طرف
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
ان کی مہلت عمل
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
تو ہم چھوڑ دیتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
لَا
(do) not
نہیں
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
جو امید رکھتے
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
ہماری ملاقات کا
فِى
in
میں
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
ان کی سرکشی
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیں،

English Sahih:

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly.

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں اللہ لوگوں کے ساتھ برا معاملہ کرنے میں بھی اتنی ہی جلدی کرتا جتنی وہ دنیا کی بھلائی مانگنے میں جلدی کرتے ہیں تو ان کی مہلت عمل کبھی کی ختم کر دی گئی ہوتی (مگر ہمارا یہ طریقہ نہیں ہے) اس لیے ہم اُن لوگوں کو جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اُن کی سرکشی میں بھٹکنے کے لیے چھُوٹ دے دیتے ہیں