Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَاۤ اَدْرٰٮكُمْ بِهٖ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
law
لَّوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
مَا
not
نہ
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
میں پڑھتا اس کو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
تم پر
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
خبر دیتا تم کو
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
اس کی
faqad
فَقَدْ
Verily
تو تحقیق
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
ٹھہرا رہا میں
fīkum
فِيكُمْ
among you
تم میں
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
ایک عمر تک
min
مِّن
before it
اس سے
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
پہلے
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
تم عقل رکھتے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"

1 Abul A'ala Maududi

اور کہو “اگر اللہ کی مشیّت نہ ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گزار چکا ہوں، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟