Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
اور ان میں سے
man
مَّن
(are some) who
جو
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
کان لگاتے ہیں
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
تیری طرف
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
کیا بھلا تو
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
سنوائے گا
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
بہروں کو
walaw
وَلَوْ
even though
اور اگرچہ
kānū
كَانُوا۟
they [were]
وہ ہوں
لَا
(do) not
نہ
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
عقل رکھتے

طاہر القادری:

اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں،

English Sahih:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason?

1 Abul A'ala Maududi

ان میں بہت سے لوگ ہیں جو تیری باتیں سنتے ہیں، مگر کیا تو بہروں کو سنائیگا خواہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں؟