Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
اور جس دن
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
ka-an
كَأَن
as if
گویا کہ
lam
لَّمْ
they had not remained
نہیں
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
وہ ٹھہرے
illā
إِلَّا
except
مگر
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
ایک گھڑی
mina
مِّنَ
of
کی
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
دن
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
وہ پہچان رکھتے تھے
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
آپس میں
qad
قَدْ
Certainly
تحقیق
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
خسارہ پایا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
ملاقات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
اللہ کی
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
ہدایت پانے والے

طاہر القادری:

اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئے،

English Sahih:

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided.

1 Abul A'ala Maududi

(آج یہ دُنیا کی زندگی میں مست ہیں) اور جس روز اللہ اِن کو اکٹھا کرے گا تو (یہی دُنیا کی زندگی اِنہیں ایسی محسُوس ہوگی) گویا یہ محض ایک گھڑی بھر آپس میں جان پہچان کرنے کو ٹھیرے تھے (اس وقت تحقیق ہو جائے گا کہ) فی الواقع سخت گھاٹے میں رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھٹلایا اور ہرگز وہ راہِ راست پر نہ تھے