Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَـكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَـكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
کیا سوچا تم نے
مَّآ
what
جو
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ نے
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّن
of
میں سے
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
رزق
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
تو بنا لیا تم نے
min'hu
مِّنْهُ
of it
اس میں سے
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
حرام
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
اور حلال
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
کیا اللہ تعالیٰ نے
adhina
أَذِنَ
permitted
اجازت دی تھی
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
تم کو
am
أَمْ
or
یا
ʿalā
عَلَى
against
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
تم جھوٹ گھڑتے ہو

طاہر القادری:

فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو،

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، ان سے کہو “تم لوگوں نے کبھی یہ بھی سوچا ہے کہ جو رزق اللہ نے تمہارے لیے اتارا تھا اس میں سے تم نے خود ہی کسی کو حرام اور کسی کو حلال ٹھیرا لیا!" اِن سے پوچھو، اللہ نے تم کو اس کی اجازت دی تھی؟ یا تم اللہ پر افترا کر رہے ہو؟