وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ
wamā
وَمَا
And what
اور کیا ہے
ẓannu
ظَنُّ
(will be the) assumption
گمان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کا
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
جو گھڑتے ہیں
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
جھوٹ
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Judgment?
قیامت کے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ladhū
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
البتہ والا ہے
faḍlin
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
فضل (والا ہے)
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
لوگوں
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
lā
لَا
(are) not
نہیں
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
شکر کرتے
طاہر القادری:
اور ایسے لوگوں کا روزِ قیامت کے بارے میں کیا خیال ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر (لوگ) شکر گزار نہیں ہیں،
English Sahih:
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful.
1 Abul A'ala Maududi
جو لوگ اللہ پر یہ جھوٹا افترا باندھتے ہیں ان کا کیا گمان ہے کہ قیامت کے روز ان سے کیا معاملہ ہو گا؟ اللہ تو لوگوں پر مہربانی کی نظر رکھتا ہے مگر اکثر انسان ایسے ہیں جو شکر نہیں کرتے