Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِىْ وَتَذْكِيْرِىْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْۤا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْۤا اِلَىَّ وَ لَا تُنْظِرُوْنِ

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
اور پڑھ سنایے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
naba-a
نَبَأَ
the news
خبر
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح کی
idh
إِذْ
when
جب
qāla
قَالَ
he said
اس نے کہا
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
اپنی قوم سے
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
in
إِن
If
اگر
kāna
كَانَ
is
ہے
kabura
كَبُرَ
hard
بھاری
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
تم پر
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
میرا کھڑا کرنا
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
اور میرا نصیحت کرنا
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
آیات کے ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
اللہ کی
faʿalā
فَعَلَى
then on
تو پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ پر
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
تو جمع کرلو
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
اپنا کام۔ اپنا فیصلہ
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
اور اپنے شریکوں کو
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
لَا
let not be
نہ
yakun
يَكُنْ
let not be
ہو
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
فیصلہ تمہارا
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
تم پر
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
چھپا ہوا۔ مخفی
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
کر گزرو
ilayya
إِلَىَّ
upon me
میری طرف
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
تم مہلت دو مجھ کو

طاہر القادری:

اور ان پر نوح (علیہ السلام) کا قصہ بیان فرمائیے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم (اولادِ قابیل!) اگر تم پر میرا قیام اور میرا اللہ کی آیتوں کے ساتھ نصیحت کرنا گراں گزر رہا ہے تو (جان لو کہ) میں نے تو صرف اللہ ہی پر توکل کرلیا ہے (اور تمہارا کوئی ڈر نہیں) سو تم اکٹھے ہوکر (میری مخالفت میں) اپنی تدبیر کو پختہ کرلو اور اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو بھی (ساتھ ملا لو اور اس قدر سوچ لو کہ) پھر تمہاری تدبیر (کا کوئی پہلو) تم پر مخفی نہ رہے، پھر میرے ساتھ (جو جی میں آئے) کر گزرو اور (مجھے) کوئی مہلت نہ دو،

English Sahih:

And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.

1 Abul A'ala Maududi

اِن کو نوحؑ کا قصہ سناؤ، اُس وقت کا قصہ جب اُس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ “اے برادران قوم، اگر میرا تمہارے درمیان رہنا اور اللہ کی آیات سنا سنا کر تمہیں غفلت سے بیدار کرنا تمہارے لیے ناقابل برداشت ہو گیا ہے تو میرا بھروسہ اللہ پر ہے، تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو ساتھ لے کر ایک متفقہ فیصلہ کر لو اور جو منصوبہ تمہارے پیش نظر ہو اس کو خوب سوچ سمجھ لو تاکہ اس کا کو ئی پہلو تمہاری نگاہ سے پوشیدہ نہ رہے، پھر میرے خلاف اس کو عمل میں لے آؤ اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو