Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡٮِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
min
مِنۢ
after them
ان کے
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
بعد
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسیٰ
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
اور ہارون کو
ilā
إِلَىٰ
to
کی طر ف
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
اور تھے وہ
qawman
قَوْمًا
a people
لوگ
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
مجرم

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے،

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰؑ اور ہارونؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا، مگر انہوں نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ مجرم لوگ تھے