Skip to main content

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ

وَيُحِقُّ
اور سچا ثابت کر دکھاتا ہے
ٱللَّهُ
اللہ
ٱلْحَقَّ
حق کو
بِكَلِمَٰتِهِۦ
ساتھ اپنے کلمات کے۔ احکام کے
وَلَوْ
اور اگرچہ
كَرِهَ
ناپسند کریں
ٱلْمُجْرِمُونَ
مجرم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اللہ اپنے فرمانوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے، خواہ مجرموں کو وہ کتنا ہی ناگوار ہو"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اللہ اپنے فرمانوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے، خواہ مجرموں کو وہ کتنا ہی ناگوار ہو"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ اپنی باتوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے پڑے برا مانیں مجرم،

احمد علی Ahmed Ali

اور الله اپنے حکم سےحق بات کو سچا کرتا ہے اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اللہ تعالٰی حق کو اپنے فرمان سے (١) ثابت کر دیتا ہے گو مجرم کیسا ہی ناگوار سمجھیں۔

٨٢۔١ یا کلمات سے مراد وہ دلائل و براہین ہیں، جو اللہ تعالٰی اپنی کتابوں میں اتارتا رہا جو پیغمبروں کو وہ عطا فرماتا تھا۔ یا وہ معجزات ہیں جو اللہ تعالٰی کے حکم سے انبیاء کے ہاتھوں سے صادر ہوتے تھے، یا اللہ کا وہ حکم ہے جو لفظ کُنْ سے صادر فرماتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا اپنے حکم سے سچ کو سچ ہی کردے گا اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اللہ تعالیٰ حق کو اپنے فرمان سے ﺛابت کردیتا ہے گو مجرم کیسا ہی ناگوار سمجھیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اللہ حق کو اپنے کلمات کے ذریعہ سے ضرور حق ثابت کر دکھاتا ہے اگرچہ مجرموں کو ناپسند ہی ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کردیتا ہے چاہے مجرمین کو کتنا ہی برا کیوں نہ لگے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں،