Skip to main content
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words,
walaw
وَلَوْ
even if
kariha
كَرِهَ
dislike it
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals."

Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon

Sahih International:

And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

1 A. J. Arberry

God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'

2 Abdul Haleem

He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"

5 Abul Ala Maududi

Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'

6 Ahmed Ali

God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it."

7 Ahmed Raza Khan

“And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed.”

8 Ali Quli Qarai

Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.’

9 Ali Ünal

"And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals."

10 Amatul Rahman Omar

`And Allâh will establish the truth by dint of His decrees even though the guilty may find (it) hard.´

11 English Literal

And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it).

12 Faridul Haque

"And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed."

13 Hamid S. Aziz

And when they had cast, Moses said, "What you have brought is certainly sorcery. Verily, Allah will make it vain; Verily, Allah upholds not the work of mischief makers."

14 Hilali & Khan

"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."

15 Maulana Mohammad Ali

So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

18 Muhammad Sarwar

God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."

19 Qaribullah & Darwish

Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)."

21 Wahiduddin Khan

God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it."

22 Talal Itani

“And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”

23 Tafsir jalalayn

And God will vindicate, He will establish and make prevail, the Truth by His words, by His promises, however much the sinners be averse'.

24 Tafseer Ibn Kathir

What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of the evildoers. And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)