Skip to main content

فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوْسٰۤى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡ ٮِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗ وَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِ ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ

famā
فَمَآ
But none
تو نہ
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لائے
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ پر
illā
إِلَّا
except
مگر
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
چند نوجوان
min
مِّن
among
میں سے
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اس کی قوم
ʿalā
عَلَىٰ
for
پر
khawfin
خَوْفٍ
fear
خوف کی بنا
min
مِّن
of
سے
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
اور اس کے سرداروں سے
an
أَن
lest
کہ
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
البتہ بڑا سرکش تھا
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
اور بیشک وہ
lamina
لَمِنَ
(was) of
یقینا میں سے تھا
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
حد سے بڑھ جانے والوں

طاہر القادری:

پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا،

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors.

1 Abul A'ala Maududi

(پھر دیکھو کہ) موسیٰؑ کو اس کی قوم میں سے چند نوجوانوں کے سوا کسی نے نہ مانا، فرعون کے ڈر سے اور خود اپنی قوم کے سر بر آوردہ لوگوں کے ڈر سے (جنہیں خوف تھا کہ) فرعون ان کو عذاب میں مبتلا کرے گا اور واقعہ یہ ہے کہ فرعون زمین میں غلبہ رکھتا تھا اور وہ اُن لوگوں میں سے تھا جو کسی حد پر رکتے نہیں ہیں