Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُـنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
تو آج
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
ہم بچا لیں گے تجھ کو
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
تیرے بدن کے ساتھ
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
تاکہ تو ہوجائے
liman
لِمَنْ
for (those) who
واسطے ان کے جو
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
تیرے پیچھے ہیں
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
ایک نشانی
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سے
mina
مِّنَ
among
میں سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
لوگوں
ʿan
عَنْ
of
سے
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری آیات
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
البتہ غافل ہیں

طاہر القادری:

(اے فرعون!) سو آج ہم تیرے (بے جان) جسم کو بچالیں گے تاکہ تو اپنے بعد والوں کے لئے (عبرت کا) نشان ہوسکے اور بیشک اکثر لوگ ہماری نشانیوں (کو سمجھنے) سے غافل ہیں،

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

1 Abul A'ala Maududi

اب تو ہم صرف تیری لاش ہی کو بچائیں گے تاکہ تو بعد کی نسلوں کے لیے نشان عبرت بنے اگرچہ بہت سے انسان ایسے ہیں جو ہماری نشانیوں سے غفلت برتتے ہیں"